Do you have a pet name?
呃……pet name乍一聽這不是寵物名嗎?這位朋友正好養(yǎng)了條柯基,于是他不假思索地告訴這個歪果仁:
It is Wangcai.
于是他悲劇了,之后每次這個歪果仁看見他都十分高興地叫他“旺財”。
關(guān)于pet name這個表達,字面理解就是“寵物名字”的意思,但是實際上可不是這樣。pet name其實是“愛稱、昵稱”的意思,a special name you call someone who you like very much.
例如:
Abby is the pet name of Abigail.
Abby是Abigail的昵稱。
中西方文化存在著差別,所以有時候我們在交流的時候常常會有不一樣的理解。英語中類似的用法還有很多。
a dog's dinner
a dog's dinner字面的意思是“一只狗的晚餐”,然而其實它表示“一團糟、亂七八糟”的意思。
據(jù)說是因為廚房發(fā)生一場災(zāi)難,飯菜做得一級難吃,最后只能把做得一團糟的食物丟給狗狗吃。
這樣一想是不是還挺有道理的呢?
用的時候,我們可以這樣說:
The result of the test is like a dog's dinner.
考試的結(jié)果一團糟。
a busy bee
a busy bee從字面上來看,指的是“一只忙碌的蜜蜂”,但是bee在這里也不僅僅只蜜蜂哦,用來形容人的時候就是指“忙碌的人”。
例如:
Tom has six projects going at once, what a busy bee!
湯姆同時做六個項目,忙的不可開交!
哈哈,是不是很形象,很生動?
rain cats and dogs
每當(dāng)天上下瓢潑大雨的時候,人們就總是說“It is raining cats and dogs.”為什么這么說啊,下大雨和“天上下貓貓狗狗”有什么關(guān)系?。?/span>
真是搞不懂歪果仁的腦回路……
關(guān)于這個表達的最早起源已無從考究,有好幾種的說法。
在這里給大家介紹其中兩種。
一是在《詞匯短語起源故事百科全書》(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins)里有記載這一表達大概是從17世紀(jì)開始的。
During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.
17世紀(jì)的英國,在每次暴雨過后,一些城市街上的水就會匯成夾雜污穢的急流,上邊飄著許多貓貓狗狗的尸體。
還有一種說法是,這種表達來源于北歐神話,認(rèn)為貓是暴雨的象征,而狗是風(fēng)的象征。所以,“It is raining cats and dogs”可以理解為伴隨著大風(fēng)大雨的天氣。和中國的龍王施雨時異曲同工有沒有?
little monkey
little monkey,這是“小猴子”的意思嗎?也不盡然,在英文中,monkey除了表示猴子外,還有搗蛋的意思。
尤其是在英文俚語中,little monkey表示的絕不是“小猴子”,而是用來形容一個小孩子很調(diào)皮,是個“小淘氣”。
例如:
Stop doing that,you little monkey!
別這樣了,你這個小淘氣包!
其實這和中文也很像,當(dāng)我們想要說一個孩子淘氣的時候也常常用“皮猴兒”“熊孩子”等來形容。
donkey's years
當(dāng)我們和歪果仁交流的時候,有時候會聽到他們說“donkey's years”,你以為這是在說“驢子的年齡”或者“驢年”?可千萬別瞎回答。
這個表達的真正的意思是“很長的時間、很久”。
例如:
Lily hasn't seen her parents in donkey's years.
莉莉已經(jīng)很久沒有看到她的父母了。
black sheep
black sheep字面理解就是“黑色的羊”,這樣說雖然也沒錯,但是在英語中也不盡然。
如果你對某人說他是一只black sheep,這可不是什么好話。
black sheep在英語中,有“害群之馬、敗家子”的意思。
關(guān)于這種表達,有一種說法是,有些新生綿羊因為遺傳因素長成了黑色,而不是白色,這些羊在羊群中格外扎眼。并且在牧羊人眼中,黑羊不僅沒有價值,還會嚇唬其它的羊,因此這個詞千萬不要隨便用。
例如:
Tom is the black sheep of his family.
湯姆是個敗家子。
spring chicken
spring chicken字面意思就是“春天里的雞”,但是怎么總覺得這樣理解哪里怪怪的?
還記得有人把中國名菜童子雞的英文名就翻譯成為“spring chicken”。然而還是覺得怪怪的。
其實英文俚語中早就有了spring chicken的說法,它既不是指“春天里的雞”,也不是指菜名,它真正的含義是“年輕人”,a young person.
這句話出自美國,是用來形容這個人很年輕,尤其是用來形容女孩。spring春天代表朝氣,而chicken在這里則表示人的意思。
例如:
She looks like a spring chicken.
她看起來真年輕。
(來源:英語四級六級備考)