語言是人們進(jìn)行溝通的主要表達(dá)方式,是人們交流思想的媒介,與政治、經(jīng)濟(jì)、科技以及文化等社會因素息息相關(guān)。在人工智能飛速發(fā)展、翻譯機(jī)器不斷普及的時代背景下,外語學(xué)習(xí)者以及翻譯從業(yè)人員應(yīng)積極求變,主動適應(yīng)時代變化,推進(jìn)人機(jī)協(xié)同、人機(jī)耦合技術(shù)的應(yīng)用,提高翻譯效率和專業(yè)水平。
機(jī)器翻譯難以應(yīng)對復(fù)雜內(nèi)容
上海外國語大學(xué)黨委書記姜鋒表示,語言是一種知識的工具,它傳遞和表達(dá)著關(guān)于世界的知識,蘊(yùn)含著豐富的社會價值。當(dāng)今世界科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,各個學(xué)科都面臨新的挑戰(zhàn)。如果我們僅將外語視為簡單的交際工具,那么人工翻譯很容易被機(jī)器翻譯取代。語言學(xué)是語言科學(xué)與技術(shù)的綜合,未來語言學(xué)也將與神經(jīng)科學(xué)、腦科學(xué)等認(rèn)知科學(xué)結(jié)合得越來越緊密。翻譯專業(yè)只有求變、應(yīng)變,培養(yǎng)學(xué)生從語言中提煉不同文化價值的能力,使傳統(tǒng)的語言學(xué)在革新中獲得新的活力,才能在人工智能時代找到新的發(fā)展機(jī)會。
“理論上,機(jī)器翻譯在不斷接近人類的翻譯能力。但目前機(jī)器翻譯主要適用于簡單的日常會話,對于專業(yè)知識、國家政策等方面的復(fù)雜翻譯內(nèi)容,機(jī)器翻譯則難以應(yīng)對。”西安外國語大學(xué)旅游學(xué)院教授楊紅英以貯藏于陜西歷史博物館的多個重要藏品的英文翻譯為例,提出機(jī)器翻譯在理解國家新推行的翻譯法則、闡釋文物名中的特殊詞匯等方面仍存在較多問題。楊紅英表示,中文是意合的語言,與高度形式化、邏輯化、句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備的形合型英語存在較大不同。因此,中英互譯時,由于機(jī)器難以正確劃分意群,便會誤將形合的特點遷移到注重意合的語言中,或?qū)⒆⒅匦魏系恼Z篇譯成注重意合的語篇。
人工翻譯更具創(chuàng)造性
語言交流不是單純的科學(xué)問題。上海外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副院長吳剛表示,從宏觀來看,人工智能的語言翻譯系統(tǒng)有可能取代人工翻譯。但從微觀上講,不同語言之間的溝通不是簡單的信息交流,還涉及許多其他方面的復(fù)雜問題。例如,文學(xué)翻譯涉及文體風(fēng)格的還原與再現(xiàn),而某些由語言的多義性編織而成的審美世界,其本身便不可能找到單一而又明確的對應(yīng)。再比如,在涉及政治和法律等主題的語言交流中,語句中的感情色彩和說話者態(tài)度立場的微妙差異,都會或多或少地影響交流的效果。
天津財經(jīng)大學(xué)外語系教授溫秀穎認(rèn)為,人工翻譯與機(jī)器翻譯之間最大的區(qū)別是機(jī)器翻譯不具備人工翻譯的創(chuàng)造性,即機(jī)器翻譯無法完成需要創(chuàng)造性思維的翻譯任務(wù)。當(dāng)然,隨著人工智能的進(jìn)一步發(fā)展,各語言之間譯文的準(zhǔn)確性將進(jìn)一步提高。特別是對于那些具有特定格式和穩(wěn)定術(shù)語的科技、商務(wù)、法律、金融等領(lǐng)域的文本,機(jī)器翻譯的準(zhǔn)確性已經(jīng)可以達(dá)到相當(dāng)高的程度。即便如此,人工智能翻譯仍然面臨一些難以逾越的困難。人工智能尚無法理解對我們而言十分簡單的事情,比如微小的臉部表情變化,或開心、放松、滿足、滿意、高興等類似情緒間的區(qū)別。而翻譯,特別是文學(xué)、影視等領(lǐng)域的翻譯,除語言的轉(zhuǎn)換外,恰恰需要捕捉人物的情緒、情感等因素,從這個意義上講,短期內(nèi)機(jī)器還無法完全取代人類去進(jìn)行諸如商務(wù)談判、導(dǎo)游、文學(xué)翻譯、電影配音等具有創(chuàng)造性特質(zhì)的語言服務(wù)工作。因此,擔(dān)憂人工翻譯將被機(jī)器翻譯取代還為時尚早。
吳剛認(rèn)為,在科技飛速發(fā)展的時代,語言學(xué)習(xí)者只有及時轉(zhuǎn)變觀念,保持積極開放的心態(tài),充分利用新的學(xué)習(xí)方法,適應(yīng)新的工作理念,提升知識和技能的高度、精度,與人工智能形成有效的互補(bǔ)與配合,才能在技術(shù)的沖擊下增強(qiáng)自己的生存能力。
用世界眼光講好中國故事
國際關(guān)系學(xué)院外語學(xué)院教授王文華認(rèn)為,語言是社會的產(chǎn)物,是人類最重要的交際工具。語言也是文化的重要載體,不僅包含著一個民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)含著該民族對人生的看法及其生活方式和思維方式。從這個層面來講,人工智能不可能代替人類,機(jī)器翻譯也不能代替人類翻譯。隨著中國國際地位的提升,許多外國人開始對中國故事感興趣,為我們提供了難得的歷史機(jī)遇。學(xué)習(xí)外語有助于我們用中國話語講好中國故事。除此之外,講好中國故事還需要我們在充分了解中國優(yōu)秀文化的基礎(chǔ)上,尊重文化差異,在中國故事中融入世界眼光,感受不同文化中蘊(yùn)藏的優(yōu)秀思想,構(gòu)建融通中外的國際話語體系,更好地促進(jìn)中國與世界的交流。
在姜鋒看來,講好中國故事,要站在世界的角度,將中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、價值觀等傳遞出去,向世界展示一個進(jìn)步、開放、友好、真實的中國。這不僅是一個多語種的翻譯問題,也是多視角、多元的綜合話語能力建設(shè)的重要議題。中國話語不是一個空泛的概念,而是一個國別、語別的概念。講好中國故事,文化自信是基礎(chǔ)。這就要求外語學(xué)科的學(xué)生以全球視野了解自己的國家和文化,同時也要從中國的角度看世界,形成有中國特色的世界知識體系,為提出更多更好的中國理念、中國智慧、中國方案作出貢獻(xiàn)。
來源:中國社會科學(xué)網(wǎng)-中國社會科學(xué)報 作者:查建國 仝薇