產(chǎn)品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點(diǎn)外還有自身的具體特點(diǎn)。文章在分析產(chǎn)品說明書詞法、句法的基礎(chǔ)上探討了其翻譯策略,指出說明書翻譯實(shí)踐應(yīng)遵循簡(jiǎn)潔明晰、通俗易懂和準(zhǔn)確規(guī)范、突出重點(diǎn)的原則,力求達(dá)到最佳的產(chǎn)品說明書翻譯效果。
一、產(chǎn)品說明書及其文體特點(diǎn)產(chǎn)品說明書是生產(chǎn)廠家向消費(fèi)者介紹說明商品性質(zhì)、性能、結(jié)構(gòu)、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項(xiàng)、質(zhì)量保證、銷售范圍和免責(zé)聲明等時(shí)使用的經(jīng)濟(jì)應(yīng)用文書,又稱商品說明書、產(chǎn)品說明或說明書。
產(chǎn)品說明書屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點(diǎn)外還有自身的具體特點(diǎn),主要包括:
(1)專業(yè),簡(jiǎn)潔:詞匯專業(yè)性強(qiáng),句法簡(jiǎn)單,便于用戶快速、精確地理解、掌握所需要的產(chǎn)品信息。
(2)明晰、完整:語(yǔ)言表達(dá)明確易懂,無含混模糊之處,所有消費(fèi)者應(yīng)該知道的信息都包括在使用說明書中。
下面文章從詞法和句法兩個(gè)角度具體分析一下產(chǎn)品說明書的文體特點(diǎn)。
(一)產(chǎn)品說明書的詞匯特點(diǎn)產(chǎn)品說明書特別是工業(yè)產(chǎn)品說明書是一種相當(dāng)專業(yè)的應(yīng)用文體,其要求所含信息必須明確易懂,無含混模糊之處;體現(xiàn)在詞匯上就是用詞的固定性和專業(yè)性。固定性是指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)在同一行業(yè)中是固定的,約定俗成的。而專業(yè)性則指相關(guān)技術(shù)術(shù)語(yǔ)是某一專業(yè)領(lǐng)域中特有的詞匯術(shù)語(yǔ)所具有的專業(yè)特性。例如:在上面的例子中,Specification(規(guī)格)和Packaging(包裝)在工業(yè)、消費(fèi)品領(lǐng)域都經(jīng)常出現(xiàn),幾乎所有的產(chǎn)品說明書中都用它們來表示固定的含義,具有相對(duì)穩(wěn)定性。而roaster和pickle line是冶金領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語(yǔ),在別的領(lǐng)域則沒有或者表達(dá)不同的含義,屬于專業(yè)性強(qiáng)的詞匯。
(二)產(chǎn)品說明書的句法特點(diǎn)1.大量使用祈使句產(chǎn)品說明書特別是在其指示說明部分頻繁使用祈使句,而且大多省略主語(yǔ)。這是因?yàn)槠硎咕涑3S脕肀硎緩?qiáng)調(diào)、命令、警告等,在給予指示時(shí)直截了當(dāng),簡(jiǎn)潔有力。
常用的祈使句型包括:
(1)情態(tài)動(dòng)詞(may,can,should,must,can’t,shouldn’t,mustn’t等),例如:中文:為了讓電腦識(shí)別系統(tǒng)中的金鉆硬盤驅(qū)動(dòng)器,電纜線和IDE接口必須正確連接。英文:In order for the computer to recognize theMax hard drives in the system,the power cable andIDE interface must be properly connected.
(2)Do not,例如:英文:Do not press down the can yet.中文:時(shí)還不能下壓吸入器。
(3)Please(do),例如:英文:Please provide:(1)your name,address,andtelephone numbers;(2)proof of purchase.中文:請(qǐng)?zhí)峁┫铝匈Y料:(1)您的姓名/地址和電話號(hào)碼;(2)購(gòu)買憑證。(4)Never(do),例如:英文:NEVER use insect repellents on wounds orirritated skin.中文:切勿在傷口或發(fā)炎的皮膚上使用驅(qū)蟲劑。
2.語(yǔ)態(tài)在語(yǔ)態(tài)上,英文產(chǎn)品說明書和中文產(chǎn)品說明書不同,中文產(chǎn)品說明書一般要求使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài),而英文產(chǎn)品說明書中則多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這是因?yàn)橛⑽漠a(chǎn)品說明書強(qiáng)調(diào)的是事物的發(fā)生和存在,而通常并不注重是誰(shuí)使其發(fā)生或存在。這樣,施事者或者動(dòng)作發(fā)出者在產(chǎn)品說明書中是弱項(xiàng),常以被動(dòng)語(yǔ)態(tài)或非人稱形式(或者干脆省略)等語(yǔ)法手段被“隱蔽”起來。例如:中文:產(chǎn)品可根據(jù)用戶需要采用柜式、立架式、臥式、地面擺放及與其它電源柜內(nèi)置式使用等各種形式。英文:The products can be installed in severaltypes such as cabinet,vertical racks,horizontalracks,ground placement and installed with otherkinds of power supply cabinet according to user’srequirements.
3.句子結(jié)構(gòu)、時(shí)態(tài)簡(jiǎn)單產(chǎn)品說明書講究言簡(jiǎn)意賅、通俗易懂,避免繁雜冗長(zhǎng)。因固定詞匯專業(yè)詞匯英文中文英文中文Specification規(guī)格roaster焙燒爐Packaging包裝pickle line酸洗線英文中文Warning警告Size尺寸Ingredient成分Properties性狀Power功率Torsion轉(zhuǎn)矩原則應(yīng)這樣表達(dá)不應(yīng)這樣表達(dá)使用動(dòng)詞的主動(dòng)態(tài)中文英文中文英文關(guān)掉電源Turn offpower確定電源被中斷Be surethat thepower has beendisconnected要求應(yīng)果斷有力不要移動(dòng)手環(huán)Do not removetabs手環(huán)不應(yīng)該被移動(dòng)The tabs shouldnot be removed使用行為動(dòng)詞,不使用抽象名詞使用、保持、避免Use,keep,avoid用途、維護(hù)、避免Utilization,main-tenance,avoidance表述要直截了當(dāng)拉回黑桿Pull black levertowards you使用者從機(jī)器拉出黑桿Users will pullthe blacklever away from the machine此產(chǎn)品說明書中的句子大部分都是簡(jiǎn)單句,而且時(shí)態(tài)比較簡(jiǎn)單,多用現(xiàn)在時(shí)態(tài)。為了使句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式(動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞、過去分詞和不定式)出現(xiàn)頻率高,動(dòng)詞的同根名詞也時(shí)常出現(xiàn)。例如:英文:The AD598 is a complete monolithic LinearVariable Differential Transformer(LVDT)signal con-ditioning subsystem.It is used in conjunction withLVDTs to convert transducer mechanical position to aunipolar or bipolar DC voltage with a high degree ofaccuracy and repeatability.中文:AD598型線性可調(diào)差壓變壓器(LVDT)的信號(hào)調(diào)節(jié)子系統(tǒng)是全單片式的。該子系統(tǒng)配有LVDT,將傳感器的機(jī)械位置信號(hào)轉(zhuǎn)化為單極或雙極直流電壓,準(zhǔn)確度高,重復(fù)性好。