也不知從什么時(shí)候開始,互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了這樣一個(gè)名叫“字幕組”的群體,以翻譯國外電視劇為樂,語種遍及英文、日文、韓文,其中又以英文勢力最大。他們以論壇為核心,靠MSN/QQ聯(lián)系,彼此之間自發(fā)形成一個(gè)相對(duì)嚴(yán)密的組織,從片源、時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、壓片,到最后的P2P發(fā)布,每個(gè)環(huán)節(jié)都有專人負(fù)責(zé),他們勤力工作,效率奇高,卻分文不取,行事低調(diào),很得網(wǎng)民的敬重。
其實(shí),國內(nèi)稍具規(guī)模的字幕組,在國外都有自己的組員,以當(dāng)?shù)氐闹袊魧W(xué)生為主。他們最重要的工作不是錄電視劇,而是錄片中的英文字幕。國外電視劇的英文字幕大都是現(xiàn)成的,通過特殊的設(shè)備和軟件,可以轉(zhuǎn)錄成文本文件。
[標(biāo)本]《越獄》字幕的隱秘制作
將《越獄》第13集的片源從國外BT網(wǎng)站傳到國內(nèi)字幕組的FTP,大概需要半個(gè)小時(shí)。為了爭取時(shí)間,有的字幕組還會(huì)先借道韓國的服務(wù)器,再傳回國內(nèi)的 FTP,這樣能將片源的傳輸過程從半小時(shí)縮短到10分鐘。英文字幕因?yàn)榈脕聿灰?,通常由錄制人員直接用MSN/QQ傳給字幕總監(jiān),字幕總監(jiān)再分發(fā)給下面的工作人員。北京時(shí)間9點(diǎn)30分左右,片源與英文字幕都已準(zhǔn)備就緒,字幕總監(jiān)開始通知參與這次翻譯行動(dòng)的時(shí)間軸、翻譯、校對(duì)、壓片人員準(zhǔn)備下片。
國內(nèi)幾個(gè)大的字幕組之間原本競爭就很激烈,《越獄》如此大熱,更激發(fā)了他們的好勝心,誰都想搶在第一時(shí)間發(fā)布中文字幕。本來一集字幕制作只需1個(gè)時(shí)間軸、2個(gè)翻譯、1個(gè)校對(duì)、1個(gè)壓片人員就夠了,但這次他們基本上都投入了兩倍的人力。
到了上午10點(diǎn),字幕組成員差不多都已經(jīng)下好第13集《越獄》的無字幕視頻。時(shí)間軸人員開始工作。他要清理字幕里的廣告,并為英文字幕配上時(shí)間軸,即“從幾分幾秒到幾分幾秒,某個(gè)角色說了什么話”。
中午12點(diǎn),字幕總監(jiān)收到配好時(shí)間軸的英文字幕,并分派給4名翻譯,每人10分鐘左右,差不多200句對(duì)白,兩個(gè)小時(shí)的工作量。翻譯是件挺悶的事情,又要趕時(shí)間,所以翻譯過程中少有交流,遇到問題就請(qǐng)教Google 。翻譯完之后,還需要校對(duì)人員最后把關(guān),糾正翻譯錯(cuò)誤,統(tǒng)一翻譯風(fēng)格,并重新檢查時(shí)間軸,因?yàn)橛袝r(shí)英文一句話要分兩行顯示,而中文幾個(gè)字就能表達(dá)。
校對(duì)完畢后,字幕總監(jiān)就可以在射手網(wǎng)上發(fā)布中文字幕文件了。從北京時(shí)間上午8點(diǎn)美國開始播放《越獄》第13集,到18點(diǎn),國內(nèi)網(wǎng)民可以下載到內(nèi)嵌中文字幕的片子,整個(gè)過程不過10個(gè)小時(shí)。
[群像]字幕后面的幕后癡迷者
翻譯字幕又辛苦又繁瑣。有些美劇里涉及大量的專業(yè)術(shù)語,像《CSI》動(dòng)不動(dòng)就是解剖學(xué)的長串拉丁文,非得有醫(yī)學(xué)背景的人才能翻譯。還有些美劇盤根錯(cuò)節(jié)、暗藏各種語言機(jī)關(guān),像《威爾與格蕾斯》干脆就是一部美國流行文化百科全書。這種片子盡管一集只有45分鐘,可翻上七八個(gè)小時(shí)也很正常。如果不是真心喜歡,很難堅(jiān)持下來。據(jù)一位字幕組的負(fù)責(zé)人說,通常一部美劇,10集左右會(huì)換掉3個(gè)翻譯,能從頭到尾譯下來的,都是些神人。
Ytet字幕組有個(gè)王牌翻譯叫Re-quiem,東北人。《太空堡壘》最初在網(wǎng)上流行那陣子沒有英文字幕,他就一句一句聽譯,翻來覆去地聽上一整天。有人給他算了一下,他翻譯一集片子,至少要對(duì)著字幕看6次片子。
和Requiem一樣變態(tài)的還有Shin3。他是有些癡氣的人,常常一翻就是8小時(shí),不吃不睡,像著了魔一樣。有一次看到印第安人被屠殺的場面,一邊抹眼淚一邊還在鍵盤上敲字,渾然忘我。還有一次,翻到最后,突然發(fā)現(xiàn)鍵盤上黏黏的,竟是鼻血長流。
“我們做字幕沒有一分錢收入,連論壇的費(fèi)用、服務(wù)器等等都是會(huì)員集資和別人贊助的。”一位字幕組的負(fù)責(zé)人說。
[反思]字幕組面臨知識(shí)產(chǎn)權(quán)詰問
沿著《越獄》的傳播軌跡,我們可以清楚看到,互聯(lián)網(wǎng)上一個(gè)完整的視頻發(fā)布系統(tǒng)已然成形。但是,這畢竟是一條灰色的軌跡,網(wǎng)絡(luò)視頻資源庫的合法化是網(wǎng)絡(luò)管理者們的一大難題。
不要再驚嘆DVD電影中翻譯字幕的完美,也不用再惆悵自己家中無法直接看到衛(wèi)星電視。一群充滿互聯(lián)網(wǎng)原教旨主義共享精神的人在行動(dòng)中,需要討論的是他們的行為是否侵犯了知識(shí)產(chǎn)權(quán)。
字幕組在影片中一直以字幕的形式強(qiáng)調(diào),這僅僅是觀摩與交流,始終強(qiáng)調(diào)版權(quán)歸版權(quán)人所有。問題是,這樣的告示是否能得到法律的認(rèn)可,是否就脫掉了侵犯知識(shí)產(chǎn)權(quán)的嫌疑。
實(shí)際上,面對(duì)外界越來越多的關(guān)注,字幕組的心情其實(shí)很矛盾。一方面,他們擔(dān)心會(huì)因?yàn)榘鏅?quán)問題惹來麻煩,另一方面,又多少渴望自己的努力能為外界所了解。這個(gè)特殊的群體,還將繼續(xù)這樣隱秘下去。
字幕翻譯是指“為影視劇對(duì)白提供同步說明的過程”。字幕翻譯是源語文本和譯語文本同時(shí)出現(xiàn)的唯一翻譯形式,影視字幕翻譯的主要特點(diǎn)是受技術(shù)和情境語境等因素的制約。傳實(shí)翻譯公司根據(jù)影像題材的不同劃分出不同的專業(yè)字幕小組,我們的字幕翻譯追求字幕的簡潔和精確,以達(dá)到影視劇音響、畫面和視覺效果的完美統(tǒng)一。
Gottlieb 將字幕翻譯劃分為 (1) 成文翻譯,(2) 附加翻譯(以字幕形式附加的新語言材料),(3) 即時(shí)翻譯,(4) 同步翻譯和(5) 多媒介翻譯(至少使用兩種媒介)。
字幕翻譯流程
根據(jù)客戶所提供錄影帶和影像資料(vobsub字幕或srt格式字幕),通覽媒體介質(zhì),把握其內(nèi)容、人物和背景,然后進(jìn)行字幕翻譯工作:
首先,掌握演員或旁白說話的節(jié)奏,遇到自然停頓的地方,就要在文稿上分句;
其次,注意文稿的內(nèi)容是否正確,一行字幕應(yīng)該包含一個(gè)完整的意思,每行中文字幕最多只可以有十五個(gè)字,所以字幕的翻譯必須簡潔和精確;
最后,核對(duì)翻譯出來的字幕是否正確無誤,必要時(shí)重看影片。