H无码高清视频在线播放_午夜爽爽啪啪免费视频_夜夜爽在天天爱_人妻在线无码专区

服務(wù)熱線:0535-2129195 服務(wù)郵箱:gaohe@foodmate.net
聯(lián)系我們

“后浪”用英語(yǔ)怎么說(shuō)?難道是waves behind?

   日期:2020-05-14     瀏覽:390    
核心提示:今年的五四青年節(jié),一篇關(guān)于后浪的演講刷屏朋友圈,同時(shí),后浪這個(gè)詞也引起了大家的討論。這個(gè)詞實(shí)際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的長(zhǎng)
 今年的五四青年節(jié),一篇關(guān)于“后浪”的演講刷屏朋友圈,同時(shí),“后浪”這個(gè)詞也引起了大家的討論。

這個(gè)詞實(shí)際是源于古訓(xùn)《增廣賢文》的“長(zhǎng)江后浪推前浪”,意為“年輕一代”。

那么,在英語(yǔ)中,這個(gè)詞應(yīng)該如何描述呢?

 

如果是直譯,這個(gè)詞應(yīng)翻譯為rear waves。在這次的英語(yǔ)報(bào)道中,我們確實(shí)可以看到有些文章直接使用這個(gè)詞組。

但顯然,這種直譯方式只有中國(guó)人能夠理解,老外是很難將“后浪”和“年輕一代”聯(lián)系起來(lái)的。

因此,英語(yǔ)中關(guān)于“年輕一代”的更準(zhǔn)確的說(shuō)法,可以用younger generation,young people,youngsters來(lái)描述。

另外,我們還可以稱(chēng)1995-2009年間出生的一代人為Generation Z,即Z世代,這也是英美文化中對(duì)如今的年輕人的一種稱(chēng)呼。

 

(來(lái)源:滬江英語(yǔ))

煙臺(tái)傳實(shí)翻譯
 
 
更多>同類(lèi)新聞資訊

推薦圖文
推薦新聞資訊
點(diǎn)擊排行

經(jīng)理:高鶴女士
座機(jī):0535-2129195
QQ:2427829122
E-mail:gaohe@foodmate.net
標(biāo)準(zhǔn)翻譯庫(kù):http://www.22410starwood.com/translation


傳實(shí)翻譯
魯ICP備19009238號(hào)-1 (c)2008-2019 食品伙伴網(wǎng) All Rights Reserved

在線咨詢(xún) 撥打電話