醫(yī)學翻譯是翻譯行業(yè)中翻譯難度最大的領域之一,一直以翻譯難度大,行業(yè)要求高而著稱。隨著我國醫(yī)學行業(yè)的發(fā)展,一方面醫(yī)學設備越來越先進,各級醫(yī)院進口的設備越來越多,對翻譯設備的操作說明都要進行專業(yè)性翻譯;另一方面,進出口藥物越來越多,只有對這些藥物進行準確的翻譯,才能對病人進行合理的用藥。
近些年來,因為用藥和設備的不合理使用,導致病人的病情加重的現(xiàn)象屢屢出現(xiàn),為了杜絕這些問題的發(fā)生,需要我們各個行業(yè)的人一起來努力,對于我們翻譯行業(yè)來說,我們呼吁醫(yī)學翻譯應當盡快建立翻譯行業(yè)標準和規(guī)范。眾所周知,醫(yī)學翻譯的培養(yǎng)周期比較長,那是因為在這個領域要想成為一名優(yōu)秀的翻譯,必須是長期在醫(yī)學領域里面工作,對藥物的使用和設備的使用都應該比較熟悉,而現(xiàn)在的情況是很多不負責任的翻譯公司和個人常常受到價格的吸引而很草率的翻譯醫(yī)學材料,導致一些不專業(yè)的藥物說明和技術設備說明流入市場,給用戶造成了很大的傷害。
目前,為了規(guī)范翻譯市場,我們外事部門建立了翻譯資格考試,讓更多的優(yōu)秀翻譯持證上崗,說明了社會開始關注翻譯行業(yè),對翻譯行業(yè)進行標準化,對醫(yī)學翻譯這樣的高難領域,我們建議政府部門也應當建立一個標準,比如:從事醫(yī)學翻譯的人應當有幾年的醫(yī)學從業(yè)經(jīng)歷或畢業(yè)于醫(yī)學專業(yè),同時應當具備相應的翻譯資格。
摘自網(wǎng)絡